初めに
フルハウスシーズン3の第二話でございます。
ジェシーおじさんとミシェルが「かくれんぼ」をするシーンです。
Nine..ten.
日本語訳(9..10)
Okay, ready or not, here I come.
日本語訳(よし、いくぞ、そこに行くからな。)
ミシェルがソファの後ろから出てきます。
Here I am.
日本語訳(ここだよ。)
Michelle, come on.
日本語訳(ミシェル、来て。)
Now, we’re gonna have to have a little chat, you and I.
日本語訳(俺とミシェルでちょっと会話する必要がありそうだ。)
See, the name of the game is, “Hide And Go Seek.”
日本語訳(えぇ、このゲームの名前は”かくれんぼ”だ。)
You’re playing “Hide And Say, Here I Am.”
日本語訳(君がやってるのは”隠れてい言おう「ここだよ」”)
Capisce?
日本語訳(分かる?)
Capisce.
日本語訳(分かる。)
※ Capisceはイタリア語で「分かる」と言う意味らしいです。何故イタリア語が出てきたのかは、謎です。
Fine..let’s play again, but this time I’ll hide and you come seek me, okay?, you okay?
日本語訳(いいだろ、もう一回だ。でも、今回はおじさんが隠れてる、ミシェルが見つけに行く。OK?いいよね?)
So you count to three.
Cover your eyes.
Cover your..
日本語訳(今から3つ数えて。目を閉じて、目を…)
No, no peeking! No peeking!
日本語訳(ダメ!覗くな!覗くな!)
Alright, ready?
日本語訳(よし、準備てきたな?)
Alright, count!
日本語訳(よし、数えて!)
One, two , three, four, five.
日本語訳(1,2,3,4,5)
Here I am!
日本語訳(ここだよ!)
ソファの後ろからジェシーおじさんが出てきます。
I win again.
Capisce?
日本語訳(また私の勝ちだね。分かる?)
Capisce.
日本語訳(分かる。)
ジェシーおじさんが3つ数えてって言ったのに、ミシェルが5つ数えたのは謎です。
アメリカの謎文化なのか、ミシェルのアドリブなのかもしれませんね。
例の如く、残念ながら全編紹介するわけにもいかないので
全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。
今回は面白かったシーンを一つ紹介します。
面白かったシーン
ジェシーおじさんとジョーイおじさんでゴルフをするシーンです。
ジェシーおじさんはジョーイおじさんに後ろから腕を触られながらスイングを強制されます。
I hope this is golf-related.
日本語訳(この行為はゴルフに関係してる事であって欲しいな。)
If it wasn’t, would I be doing it?
日本語訳(そうじゃなかったら、僕は何をしてるの?)
Alright, here we go. Here we go.
日本語訳(そうだな、行こう。行こう。)
Ball off your left heel.
日本語訳(左踵のとこにあるボールを外して。)
Ball off your left heel.
日本語訳(左踵のとこにあるボールを外して。)
Remember, always keep your head down.
日本語訳(覚えて、頭は常に下げる。)
Always keep your head down.Good.
日本語訳(頭は常に下げるね、よし。)
Bend your knees.
日本語訳(膝曲げて。)
Bend the knees.
日本語訳(膝曲げる。)
Keep your head down.
日本語訳(頭は常に下げる。)
Head down.
日本語訳(頭は下げる。)
Right elbow in.
日本語訳(右肘は内側。)
Right elbow in.
日本語訳(右肘は内側。)
Head down.
日本語訳(頭は下げる。)
Sorry.
日本語訳(すまん。)
Now, bring the club back slowly.
日本語訳(クラブをゆっくりと後ろに持っていく。)
Club back slowly.
日本語訳(クラブをゆっくりと後ろに。)
Oh, sorry. Head down.
日本語訳(おぅ、すまん。頭は下げる。)
Whack and follow through.
日本語訳(そのまま振り下ろして叩く。)
Whack and follow through.
日本語訳(そのまま振り下ろして叩く。)
You’re ready to try one for yourself?
日本語訳(君だけでやれるように準備できた?)
No, I wanna play like this for 18 holes.
Get off!
日本語訳(だめ、18ホールはこのままやらせて。離れやがれ!)
珍しくノリツッコミが見れましたね。
このまま見ると分かるのですが、ジェシーおじさんは全然ゴルフのセンスがありませんでした。
最後に今日の英会話!!
I hope this is golf-related.
日本語訳(この行為はゴルフに関係してる事であって欲しいな。)
DJの劇濃メイクも見れますので、良かったら動画をご覧ください。
こんな感じで終わりにします。
では次回の話でお会いしましょう。
さよなら!!
コメント