初めに
フルハウスシーズン3の第四話でございます。
ミシェルが車のおもちゃで運転して遊んで、側でジョーイおじさんが見守ってるシーンです。
Car broken.
日本語訳(車壊れちゃった。)
Car broken?
Well, let’s check it out.
日本語訳(車壊れちゃったの?どれ、点検しましょう。)
See what we got here.
日本語訳(何が起きたのか見ましょう。)
ミシェルの体をさすります。
Uh-uh-uh.
日本語訳(うーうーうー。)
Alright, it’s broken alright.
日本語訳(確かに、確かに壊れてますね。)
Okay, we’ll this is loose, we’ll..
日本語訳(おや、ここが緩くなってますよ。じゃあ、)
We’ll tighten that up.
日本語訳(ここを絞め直さないと。)
And this needs a little oil.
Pop, pop, pop.
日本語訳(そして、ここには少量のオイルが必要だ。ポッポッポッ。)
Okay, we’ll try it again.
日本語訳(よし、もう一回やるぞ。)
ミシェルの体をさすります。
Uh-uh-uh-uh-uh.
日本語訳(うーうーうーうーうー。)
Vroom!
日本語訳(ブルン!)
ミシェルが車のおもちゃで立ち去ろうとします。
Wait a minute, lady, you forgot to pay your bill.
日本語訳(ちょっと待って、お嬢さん、支払い忘れてますよ。)
Sorry.
日本語訳(すいません。)
ミシェルがジョーイおじさんにキスします。
Here’s your charge.Mwah.
日本語訳(はい、お釣りです。ムヮ。)
ジョーイおじさんがミシェルにキスします。
子供の時に運転できる車のおもちゃを持ってた家庭はお金持ちだろうなぁ
と言う偏見を持ってた事を思い出しました。
例の如く、残念ながら全編紹介するわけにもいかないので
全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。
今回は面白かったシーンを一つ紹介します。
面白かったシーン
ジェシーおじさんがミシェルのサンドイッチを用意してる間に、ミシェルがジェシーおじさん用の大きめのサンドイッチをつまみ食いします。
Are you having a nice time, young lady?
日本語訳(楽しいお時間をお過ごしですか、お嬢さん?)
This happens to be my sandwich and this is your sandwich.
日本語訳(これは偶然にも私のサンドイッチで、これがあなたのサンドイッチ。)
Capisce?
日本語訳(分かった?)
Capisce.
日本語訳(分かった。)
※ジェシーおじさんとミシェルの間ではイタリア語のCapisce(分かった。)が流行語みたいになってるようです。
フルハウスでは、サンドイッチ食べがちと言うあるあるがありますね。
最後に今日の英会話!!
This happens to be my sandwich and this is your sandwich.
日本語訳(これは偶然にも私のサンドイッチで、これがあなたのサンドイッチ。)
サンドイッチをつまみ食いされた時に使えそうなフレーズでございました。
こんな感じで終わります。
それでは次の話で会いましょう。
さようなら!!
コメント