初めに
フルハウスの第二十二話目でございます。
シーズン1の最後の話です。
DJが部屋でダンスするシーンから始まり、キミーが部屋に入って、爆笑されてDJが話しかけます。
Oh, like you never do this?
日本語訳(もう、あなたもこんな感じで絶対しないの?)
Not like that.
日本語訳(しないね。)
Check it out D.J., I’m out of school tomorrow.
日本語訳(見てよDJ。明日学校抜けるんだ。)
Really?
日本語訳(本当に?)
キミーが欠席届をDJに見せます。
Please excuse Kimmy from school.
日本語訳(キミーに学校を休ませて下さい。)
Our family rabbit is having bunnies
日本語訳(私達の飼っているウサギが子ウサギを授かります)
and we want Kimmy to share the miracle.
日本語訳(キミーにもこの奇跡的瞬間を分かち合いたいのです。)
Your mother wrote this?
日本語訳(貴方のお母さんがこれ書いたの?)
Nah! My parents are in Vegas.
日本語訳(まさか!両親はラスベガスにいるよ。)
My big brother wrote it.
日本語訳(兄さんに書いてもらったの。)
It cost me 20 bucks
日本語訳(20ドルかかったけど、)
but I got the money from his wallet.
日本語訳(彼のサイフからそのまま抜いておいた。)
キミーが欠席の理由を考えたんでしょうか。
特殊な理由すぎると思いますよね。
例の如く、誠に残念ながら全編紹介するわけにもいかないので
全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。
今回は面白かったシーンを一つ紹介します。
面白かったシーン
ズル休みをしてしまったDJを庇って嘘をついたジェシーおじさんとジョーイおじさんをダニーおじさんが問い詰めるシーンです。
You know Joey, I starting to feel little hungry.
日本語訳(ジョーイさ、俺少し腹減った気がするるんだよね。)
Yeah, me too.
日本語訳(そうそう、僕も。)
Guys, come back here.
日本語訳(そこの二人、戻ってきなさい。)
Actually, I’m not that hungry.
日本語訳(そうだな、俺腹減ってなかった。)
No, me, either.
日本語訳(お互い違ってたね。)
I want to know everything that goes on in my daughter lives.
日本語訳(僕は娘の人生がどのようになっていくのかを知りたいんだ。)
Look, I don’t expect you to be perfect parents.
日本語訳(いいか、君達に完璧な親になってもらう事に期待してないさ。)
But I do expect you to be honest.
日本語訳(でも、正直であってほしいんだよ。)
I don’t know why, I don’t know why
日本語訳(何故だか分からない、何故だか分からない。)
I don’t know why I’m wagging my finger at you like this.
日本語訳(何故僕は君達に対してこんなに指を振ってるのか分からないや。)
Look, I don’t want to lecture you guys.
日本語訳(いいか、僕は君達に説教したくないんだよ。)
I’d be lost here without you.
日本語訳(君達がここに居てくれなかったら、途方に暮れていた。)
But did you have to lie to me?
日本語訳(でも僕に嘘をつく必要はあったか?)
We just didn’t want you to think that we couldn’t handle things while you were gone.
日本語訳(君がいない間で、僕達が物事に対処できないと思って欲しくなかったんだ。)
Yeah, see, we wanted you to know you could go away and everything would be cool with your kids.
日本語訳(ああ、そうだ。お前さんが何処かへ行っても子供達と俺達で上手くやれると思って欲しかった。)
ジョーイおじさんがジェシーおじさんに向けて話します。
And if there’s ever problem we should get out in the open.
日本語訳(何か問題が起きたら、オープンにするべきだ。)
ジェシーおじさんも返します。
That’s right that we should work things out
together as a family.
日本語訳(そうだな、俺達は家族として助け合うべきだ。)
In fact, Joey, say you’re sorry and mean it.
日本語訳(実際にジョーイ、謝ることではあるよな。)
I’m sorry. Now you say it.
日本語訳(ごめんなさい。君も言うだろ。)
Okay, I’m sorry. Okay?
日本語訳(そうだ。ごめんなさい。いいか?)
Okay.
日本語訳(いいよ。)
Thanks for the talk.
日本語訳(解決したな。)
ダニーおじさんはニッコリ笑ってたので許してくれたのでしょう。
この後のDJに説教をするシーンですが愛を感じるし、全く後味が嫌な感じがしないのがフルハウスの魅力的なとこではありますね。
最後に今日の英会話!!
I’d be lost here without you.
日本語訳(君達がここに居てくれなかったら、途方に暮れていた。)
このセリフがあるからこそドラマになるんですよね。
割と真面目なセリフをチョイスしました。
少し話が脱線しますが、お笑い向上委員会(2021/06/05放送)で芸人のヒコロヒーさんがNetflixでフルハウスを見ている話をされてました。
お笑い向上委員会をお勧めするブログも書いていましたので、この繋がりに驚きました。
プロの芸人さんもフルハウスを見ていて、お笑いの参考にされてると考えてもいいと思います。
素晴らしいドラマではありますので、今後ともオススメしていきたいと思います。
こんな感じで終わりにします。
では次回の話でお会いしましょう。
さよなら!!
コメント