フルハウス2-12「愛は霧の中」

英会話

初めに

フルハウスシーズン2の第十二話でございます。

ジョーイおじさんとミシェルの会話から始まります。

Okay, Michelle. I’m putting my act together for tonight.

日本語訳(いい、ミシェル。今夜僕のモノマネを見せるよ。)

Wht’s your favorite impression?

日本語訳(好きなのはあるかな?)

Jay Leno? So have you seen this in the paper?

日本語訳(ジャイ・レノ?この論文を見たかい?)

※ ジャイ・レノさんはアメリカのコメディアンです。

Now, this is ridiculous.

日本語訳(いや、バカバカしいよ。)

This never seems to happen to you or I.

日本語訳(貴方か私に絶対起こるはずないね。)

It always seems to happens to those two wacky brothers living in Idaho somewhere.

日本語訳(アイダホのどこかに住んでる奇抜な二人の兄弟に起こるんでしょうね。)

Uh, is it. uh, Rodney Dangerfield?

日本語訳(あー、それで、あー。ロドニー・デンジャーフィールド?)

※ ロドニー・デンジャーフィールドさんはアメリカのコメディアンです。

Oh, boy, I get no respect.

日本語訳(少年よ、リスペクトがないぞ。)

Michelle, you know, when I was a baby my parents used to save the dirty diapers and throw me away.

日本語訳(ミシェル、分かるだろ。私が赤ちゃんの時、両親は汚れたオムツを大切にして私を捨てたんだよ。)

Ah, you don’t know comedy when you see it, Michelle.

日本語訳(あー、これを見てたってコメディなんて分からないよね。)

No respect.

日本語訳(ノーリスペクト)

No respect?

日本語訳(ノーリスペクト?)

Me funny.

日本語訳(面白い。)

You funny? You little monster.

日本語訳(面白かった?君は笑いの怪物だ。)

Kiss.

日本語訳(キス。)

渋めのコメディアンを敢えてジョーイおじさんがモノマネしてるのかなぁ、と思っています。

吹き替え版だと全然違う話にされてますね。

マニアックなコメディアンが出でしまうとよく分からなくなってしまうからだと思います。

例の如く、残念ながら全編紹介するわけにもいかないので

全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。

今回は面白かったシーンを一つ紹介します。

面白かったシーン

ジェシーおじさんはDJに怒りすぎた事を気にしてドラムセットを買ってあげます。

それに対してダニーおじさんは物で解決するのは良くないと反論され、言い合いになってしまいます。

場面が変わり、ジェシーおじさんがミシェルに絵本を読んであげるところにダニーおじさんが入ってきます。

Just come in to check on Michelle.

日本語訳(ミシェルをチェックするために来たよ。)

Don’t worry. I didn’t buy her a thing.

日本語訳(心配するな。何も買ってねぇよ。)

So, Michelle, where were we?

日本語訳(ミシェル、どこまで読んだかな?)

Oh, yes, so the nice, handsome prince with greate hair gave the young princess a magical, musical gift.

日本語訳(あ、ここだ。いいね。イカしてる髪型をした王子様が魔法のような音楽の贈り物を若い王女様にあげました。)

Just then, the tall, geekly giant came in and took the gift away.

日本語訳(するとそこに、ヘンテコな巨人が来て贈り物を奪って行きました。)

The princess was so sad.

日本語訳(王女様はとても悲しみました。)

And that, Michelle, was the day the music died.

日本語訳(そしてミシェル、その日から音楽は死んでしまいました。)

Give me my kid.

日本語訳(僕の子供を返してもらおうか。)

ダニーおじさんがジェシーおじさんからミシェルを取り上げます。

Geekly giant.

日本語訳(ヘンテコな巨人だ。)

Geekly giant.

日本語訳(ヘンテコな巨人だね。)

Yeah, Michelle, that was my favorite part too.

日本語訳(そうだミシェル、そこのパートが俺の好きなパートさ。)

Give me a kiss.

日本語訳(キスして。)

Give me a kiss.

日本語訳(キスして。)

ジェシーおじさんは部屋から笑いながら出て行き、ダニーおじさんとミシェルだけになります。

Let me tell you the real story.

日本語訳(本当の話を君にはしなきゃね。)

Once upon a time, the tall and lean and elegant prince from the land of Wisdom

日本語訳(昔々、知恵の国からやって来た背の高い品のある優雅な王子様が)

came to save the princess from hotheaded traubadour who spent way too much time on his hair.

日本語訳(自分の髪型のために時間をかなり使う激アツ髪型野郎で吟遊詩人の王子様から王女様を救いました。)

Geekly giant.

日本語訳(ヘンテコな巨人だ。)

ジェシーおじさんとミシェルは悪友のような存在になってますね。

ジェシーおじさんはその後にDJと改めて会話をしていい感じで終わるのですが、どうなったかは是非ご覧ください。

最後に今日の英会話!!

Geekly giant.

日本語訳(ヘンテコな巨人だ。)

身長が高いと高いで悪口を言われたりするもんでございます。

見た目じゃなくて、身の回りの人間関係が大事なんでしょうね。

こんな感じで終わりにします。

では次回の話でお会いしましょう。

さよなら!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました