初めに
フルハウスシーズン2の第十九話でございます。
ジェシーおじさんがミシェルの着替えをさせてるシーンです。
Let me see your tummy.
Let me see it.
日本語訳(ミシェルのお腹見るよ、それ見せて。)
Oh my gosh, you’re getting fatter than your uncle Jesse.
日本語訳(おいおい、君のおじさんのジェシーより太っちゃってないかい?)
Quick.
Put the sweater on.
日本語訳(早く、セーターを着るよ。)
No, I do it.
日本語訳(いや、自分でやる。)
You sure you don’t want any help?
日本語訳(もう、どんな助けもいらないの?)
No, I do it.
日本語訳(いや、自分でやる。)
Oh, feeling a little independent, are you?
日本語訳(おぅ、小さな開拓心ってことだね?)
Okay, that’s fine with me.
日本語訳(わかった。おじさん助かっちゃう。)
I’ll just sit down and catch up on my Dr. Seuss.
日本語訳(ここに座って、ドクター・スースでも手に取っちゃおう。)
※ドクター・スースは児童向け絵本作家さんです。
ジェシーおじさんは絵本を読みながら口笛を吹いてご機嫌です。
Help!
日本語訳(助けて!)
一人で服が着れないミシェルをジェシーおじさんは笑いながら持ち上げます。
Come here, you. Alright, quick.
I’m gonna put that.
日本語訳(ここに来るんだ、いいな。素早くこれを着るぞ。)
We gotta put the hand through there.
日本語訳(手をここに通すんだ。)
And now we put the head through there.
日本語訳(それから、頭をここに通すんだ。)
And then we put this there.
日本語訳(それから、これを着るんだ。)
And then..
日本語訳(それから、、)
Ah, gosh. I told you.
It was a two man job.
日本語訳(やったな。言っただろ。これは二人でやる作業だったんだ。)
I did it.
日本語訳(私がやったの。)
Well, I helped.
日本語訳(えぇ、俺が手伝ったじゃん。)
I did it.
日本語訳(私がやったの。)
No, I helped.
日本語訳(いいや、俺が手伝った。)
I did it.
日本語訳(私がやった。)
No, I did it.
日本語訳(俺がやった。)
じゃれ合うミシェルとジェシーおじさんという微笑ましいシーンです。
例の如く、残念ながら全編紹介するわけにもいかないので
全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。
今回は面白かったシーンを一つ紹介します。
面白かったシーン
ダニーおじさんが税金の申告をするために、領収書を整理してる所にジェシーおじさんが大量のレシートを持ってやって来ます。
Alright, if this long form’s really gonna make me more money, let’s get to it.
日本語訳(よし、この長い用紙達がお金を運んでくれるなら、始めようぜ。)
I found these receipts from last year.
日本語訳(去年の領収書を見つけて来たぞ。)
Alright, let’s start with this one.
日本語訳(よし、こいつから始めようか。)
一枚の領収書を見つめてジェシーおじさんが話します。
Oh, this is good, this is where I took my boss to nice lunch there.
日本語訳(こいつはいいぞ、俺んとこの社長と昼飯に行った時のランチだ。)
We got, uh, two quarter pounders and a French fry.
日本語訳(何だっけ、クォーターパウンダー2つとフライドポテトだな。)
Now, would that be considered a “McWrite-Off?”.
日本語訳(これは、マック控除?が適用されるぞ。)
“McWrite-Off”は完全に造語っぽいので、訳し方が難しいですね。
最後に今日の英会話!!
Help!
日本語訳(助けて!)
更新されたと思い込んでしまってました。
昨日分のブログでございます。
こんな感じで終わりにします。
では次回の話でお会いしましょう。
さよなら!!
コメント