初めに
フルハウスシーズン2の第六話でございます。
ステファニーがミシェルにシンデレラの絵本を読んであげるシーンから始まります。
And Cinderella and the handsome prince
lived happily ever after.
日本語訳(シンデレラはカッコいい王子様と幸せに暮しました。)
Wasn’t that a nice story?
日本語訳(いい話だったでしょ?)
Again.
日本語訳(もう一回。)
Again?
Okay.
日本語訳(また、分かった。)
Once upon a time, Cinderella lost a shoe, found a shoe and lived happily ever after.
日本語訳(昔々、シンデレラは靴をなくしてたけど、見つかったから幸せに暮しました。)
Bad story.
Again.
日本語訳(よく分からん。もう一回。)
Pretty smart for somebody who drools.
日本語訳(赤ん坊にしては、賢いのね。)
Once upon a time, in a faraway land
there lived a girl named Ella who was both kind and very beautiful..
日本語訳(昔々、あるところにエラという名前のとても美しくて親切な女性が住んでいました、、)
日本では「シンデレラ」と言う女性ですが、アメリカでは「灰かぶりのエラ」と言う女性に対しての悪口が題名になってるようです。
ほんの少し違いがあるわけですが、ルーツがわかると少し見え方が変わってくる童謡ですね。
例の如く、誠に残念ながら全編紹介するわけにもいかないので
全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。
今回は面白かったシーンを一つ紹介します。
面白かったシーン
ダニーおじさんの番組で、ビーチボーイズがやって来ると意気揚々と準備しているシーンです。ジェシーおじさんとジョーイおじさんもビーチボーイズが見れるので、職場について行きます。
Thirty seconds, Danny.
日本語訳(30秒前だ、ダニー。)
Guys, hang in there.
日本語訳(二人とも、そこにいて。)
The Beach Boys will be on in the next segment.
日本語訳(ビーチボーイズは次の放送で出るから。)
Alright, go get ‘em.
日本語訳(分かった。行ってこい。)
Jess, I’ve crazy idea.
日本語訳(ジェシ、すごいアイディアがあるだ。)
No.
日本語訳(やめとけ。)
You know our jingle for Beach Butter suntan lotion we’ve been tryin’ to sell?
日本語訳(売り出そうとしてる日焼けローション「ビーチバター」のCM曲があるよね。)
Oh, sure.
日本語訳(あぁ、それね。)
♪ Beach Butter Butter your Butt ♪
日本語訳(♪ ビーチバター、君のお尻に塗ろう♪)
Yeah, I know the one.
日本語訳(ああ、知ってるさ。)
Yeah.
日本語訳(そうだろ。)
Well, suntan lotion, The Beach Boys, Our Beach Butter Jingle.
日本語訳(えぇ、日焼けローション、ビーチボーイズ、ビーチバターのCM曲)
Gettin’ any connection here?
日本語訳(繋がりを感じるだろ?)
Joseph, there guys are legends, man
We can’t ask The Beach Boys to sing a measly jingle.
日本語訳(ジョセフ、彼等はレジェンド歌手なんだぞ。ちっぽけなCM曲を歌えなんて頼めねぇよ。)
It wouldn’t hurt to ask.
日本語訳(ボコボコにされるだろ。)
Wrong.
日本語訳(間違ってる。)
You ask, and I’ll hurt you.
日本語訳(お前がいったら、俺がボコボコにする。)
Welcome back. I am stocked.
Whatever that means.
日本語訳(ようこそ、戻りました。最高にハイってやつだ。どう言う事でしょうか。)
※ I am stocked はI am happyの上位互換の流行語的な言葉らしいです。なので「最高にハイってやつだ」とも言えるかもしれません。
Well, according to our suchedule, my co-host Rebbeca is walking down the hall with The Beach Boys as we speak.
日本語訳(えぇ、私達のスケジュールだとパートナーのレベッカがこのホールをビーチボーイズと喋りながら歩いてくるところです。)
And now, I’m getting a note.
日本語訳(そして今、手元にメモが届きました。)
And now, I’m getting migraine.
日本語訳(そして今、私は頭痛がしています。)
Oh, uh, The Beach Boys’ plane can’t land due to fog.
日本語訳(おぅ、ビーチボーイズの飛行機が霧のため着陸できないようです。)
But hey, I promissed you’d here “Good Vibrations” and I never break a promise.
日本語訳(しかしヘイ、私は「Good Vibrations」を貴方に聞かせると約束しました。私は決して約束を破りません。)
そしてダニーおじさんは「Good Vibrations」を歌い出します。
ビーチボーイズとはかなり渋い人選ですよね。
レジェンドなのは間違いないです。
この後ビーチボーイズが登場しますので、良かったら見てみて下さい。
最後に今日の英会話!!
I am stocked.
日本語訳(最高にハイってやつだ。)
この言葉を言えば、アメリカ人もビックリなのかもしれません。
こんな感じで終わりにします。
では次回の話でお会いしましょう。
さよなら!!
コメント