フルハウス3-15「恋は妥協から」

英会話

初めに

フルハウスシーズン3の第十五話でございます。

DJが縄を回してステファニーが縄跳びをしてます。それをミシェルが見ているシーンです。

♪ Z my name is Zippy ♪

♪ And my husband’s name is Zorro ♪

♪ And we come from Zanzibar ♪

♪ Where we sell zippers ♪

日本語訳(♪ Z、私の名前ジッピー、私の夫の名前はゾロ、私達の出身はザンジバー、ジッパーを売ってるところです。♪)

ステファニーが独特な歌を歌いながら縄跳びをしてます。

恐らく、Zから始まる言葉で物語をつなぐ歌遊び的なやつでしょうね。

次にミシェルが話しかけます。

My turn.

日本語訳(私の番よ。)

Michelle, you don’t know how to jump rope.

日本語訳(ミシェル、縄跳びのやり方わからないでしょ。)

Oh, yes, I do. Make the rope go.

日本語訳(大丈夫だよ。ロープ回して。)

縄がぶつかりミシェルがぶつかった後に飛びます。

A, my name is Michelle.

日本語訳(A、私の名前はミシェル。)

B, my name is Michelle.

日本語訳(B、私の名前はミシェル。)

ステファニーとDJがミシェルに対してヒソヒソ相談します。

Should we tell her she’s doing it wrong?

日本語訳(ミシェルに間違ってるって言った方がいいかな?)

Nay, she wouldn’t believe us anyway.

日本語訳(いや、とにかくミシェルは私たちの事信じないわね。)

D, my name is D.J.

日本語訳(D、私の名前はDJ。)

Michelle, you got that one right.

日本語訳(ミシェル、ちゃんと分かるじゃないの。)

Alright. Good.

日本語訳(そうね。いいね。)

N-M-N-O-P.

I’m Michelle.

日本語訳(NMNOP、私はミシェル。)

最後のやつは英語数え歌のLがなまってNになったので、L-Pまでがミシェルと言う省略技を繰り広げたんでしょうね。

これは私の推測です。

例の如く、残念ながら全編紹介するわけにもいかないので

全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。

今回は面白かったシーンを一つ紹介します。

面白かったシーン

ダンスレッスンに通ってるステファニーが曲をかけて、みんなの前で踊ります。

この回を探してました!!

「ダニーのふしぎなおどり」とタグ付けされてた私の中だけの伝説の回です。

踊りきったステファニーにジェシーおじさんが声をかけます。

Good job, Steph.

日本語訳(よくやった、ステフ。)

Try it with me, Dad.

日本語訳(パパも私と一緒に。)

Okay.

日本語訳(いいよ。)

ステファニーのダンスの隣でダニーのふしぎなおどりが炸裂します。

踊りきったダニーおじさんにジェシーおじさんが声をかけます。

You know, sometimes grace and coordination skip a generation.

日本語訳(まぁ、時々優雅さとバランスは君を飛ばして、次世代に引き継がれるんだな。)

小さい頃見て、爆笑しました。

ニコニコはしますけど、爆笑するドラマではないと思ってましたので衝撃でしたね。

ハードル上げすぎてすいません。

最後に今日の英会話!!

Good job, Steph.

日本語訳(よくやった、ステフ。)

ダニーに一緒に踊ろうと言ったステファニーにグッジョブです。

では、次回のお話で会いましょう。

さようなら!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました