フルハウス3-19「親子逆転ゲーム」

英会話

初めに

フルハウスシーズン3の第十九話でございます。

ジェシーおじさんがミシェル用の靴を履かせようとしてます。

Alright, babe, it’s time to put on your munchkin shoes.

Alright, glmme your left foot.

日本語訳(いいかい、お前さん、子供用シューズを履く時間だぜ。よし、左足出して。)

ミシェルが右足を出します。

No, no, that’s your right foot.

Well, actually, maybe this is a good time to teach you left from right, okay?

日本語訳(違う違う、それは右足だ。えぇ、そうだ、左と右の違いを教えるいい機会だ、いいね?)

I’m not busy.

日本語訳(良くってよ。)

Watch and learn.

This is my left hand.

日本語訳(見て学ぶんだ。これが私の左手。)

Left?

日本語訳(左?)

ミシェルはジェシーおじさんがあげた方の手を見て、右手をあげます。

Wrong, That’s right.

日本語訳(違う、それは右だ。)

What’s right?

日本語訳(右って?)

Well, when-when I’m facing you, my lfet is your right.

日本語訳(えぇ、その、お互い向き合ってる時、俺の左が君の右になる。)

I’m right?

日本語訳(私は合ってるの?)

※補足するとrightに「右」と言う意味と「正しい」と言う意味が両方あります。

No, you’re wrong.

日本語訳(違う、君は間違ってる。)

That’s right.

日本語訳(それは右だ。)

That’s right?

日本語訳(合ってるの?)

No,.this is..

Well, actually..

You see, my left is your right,

and-and your left is my right.

日本語訳(違う、それは、、えぇ、実際て、、あの、俺の左は君の右で、そんでそんで、君の左は俺の右。)

You’re nuts.

日本語訳(訳わからん。)

ミシェルは部屋を出て行きます。

She left.

日本語訳(彼女は行った。)

※補足するとleftは「左」と「去った」と言う意味があります。

You’re right.

日本語訳(貴方は正しい。)

Hey!

日本語訳(コラ!)

右と左のダジャレ合戦でしたね。

日本独特のお箸持つ方が右で、お茶碗持つ方が左がかなり分かりやすいですね。

左利きは逆の説明になりますが…。

全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。

今回は面白かったシーンを一つ紹介します。

面白かったシーン

おじさん達はお礼を言わない娘達に腹を立てて、このまま老後にどうなっていくか想像します。

老後でもワガママ放題な娘達を見て、ジェシーおじいさんは悲しみます。

Well, did you here one thank you today?

日本語訳(えぇ、今日は一回でもありがとうって聞いたか?)

No.

日本語訳(いいや。)

How could you let your kids get so out of control?

日本語訳(どうすれば、お前さんの子供達がこんな感じになっちまうんだ?)

Well, you can’t blame me.

I’m just old fat guy who lived in the basement.

日本語訳(えぇ、君は私を責められないよ。私はただの地下室に住んでる、太ったジジイだからな。)

Our lives are pathetic.

日本語訳(俺達の生活はなんと哀れか。)

No, your hair is pathetic.

Get that.

日本語訳(違う、お前の髪の毛が哀れだ。取ったぞ。)

ダニーおじいさんがジェシーおじいさんからカツラを奪います。

Oh, no.

Don’t take my hair.

日本語訳(おぅ、やめろ。髪の毛を返せ。)

Hey, Joey, catch the rug.

日本語訳(へい、ジョーイ、カツラ受け取れ。)

ダニーおじいさんがジョーイおじいさんにカツラをパスします。

Come on, now, boys.

日本語訳(来い、全くお前ら。)

I’m in the clear, over here.

日本語訳(俺はここだぜ、ほらよ。)

No, Joey.

Come on, Joey.

日本語訳(やめろ、ジョーイ。来るんだ。)

ジョーイおじいさんはダニーおじいさんにカツラを投げます。

Yeah, I got it.

One more time.

日本語訳(イェー、取った。もう一回だ。)

ダニーおじいさんはジョーイおじいさんにカツラを投げます。

Joey, throw it, my boy.

日本語訳(ジョーイ、ここに投げるんだ、お前さん。)

ダニーおじいさんがオモチャ箱を開けます。

It’s not funny.

日本語訳(面白くないぞ。)

ジョーイおじいさんはオモチャ箱にカツラをシュートして、ダニーおじいさんがオモチャ箱を閉めました。

That’s two points.

日本語訳(二点入った。)

Give me my hair!

Give me my hair!

日本語訳(髪の毛を返せ!髪の毛を返せ!)

ジェシーおじいさんはダニーおじいさんにのしかかります。

Get away from me.

My arm.

日本語訳(俺から離れるんだ。腕が。)

Oh, my bursitis.

My hip.

日本語訳(おう、私の悪い膝が。尻が。)

ジョーイおじいさんはジェシーおじいさんにのしかかります。

Give me my hair!

Give me!

日本語訳(髪の毛を返せ!返せ!)

I here you, for crying out loud.

日本語訳(聞こえてるよ、泣き叫んでる間はね。)

ほぼほぼ妄想シーンの回でしたね。

こういうのが好きです。

最後に今日の英会話!!

Give me my hair!

Give me!

日本語訳(髪の毛を返せ!返せ!)

カツラでバスケをするのは、このご時世だと地上波は難しそうです。

是非動画をご覧ください。

では、次回のお話で会いましょう。

さようなら!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました