フルハウス4-2「わがままプリンセス」

英会話

初めに

フルハウスシーズン4の第二話でございます。

ジェシーおじさんとステファニーが部屋で会話しています。

See that?

I redid the whole room in retro-hip.

You got your rat pack over here.

Your Elvis motif there.

A bran new hair accuterments center right here.

I hope you’re not too disappointed but I had to take down your pink bunny wallpaper.

日本語訳(見てくれよ?部屋全体をレトロな感じにしたんだ。ラット・パックはここだ。ここはエルビスをモチーフにしてる。新しく髪型を整えるの装備品はここで揃える。ピンクウサギちゃん壁紙は剥がさないといけなかったんだ、落ち込まないでくれよ。)

It’s about time.

日本語訳(その時が来たのね。)

Steph, I’ve been living with those stupid pink bunnies for three years.

Why didn’t you say somethig sooner?

日本語訳(ステフ、気が狂いそうになりながらピンクウサギちゃんに三年間も囲まれて生活してたんだぞ。何ですぐに言ってくれないんだ?)

You didn’t ask.

日本語訳(聞かないからね。)

I didn’t ask, of course.

日本語訳(聞かないよ、もちろん。)

そこにミシェルがやって来ます。

Hey, where are the bunnies?

日本語訳(ねえ、ウサギちゃん達どこ?)

The bunnies went bye-bye.

日本語訳(ウサギちゃんはバイバイしちゃったよ。)

But I loved the bunnies.

日本語訳(そんな、私は好きなのに。)

Ugh, well, it’s a good thing.

I-I happend to save one very spetial important bunny from you and I framed him, and here he is.

日本語訳(うぅえ、良いものがあるぞ。お俺は、たまたま一匹特別重要な、ウサギちゃんを額縁に保護したんだ。ほら、ここにいる。)

額縁に入ったウサギちゃんが出てきて、ミシェルも笑顔になります。

Now, this room is cool.

日本語訳(この部屋はカッコいいね。)

Cool. Cool, baby.

日本語訳(クール、クール、ベイベー。)

ロックンロールな終わり方をするフルハウスでございます。

全編知りたい方は、Netflixに入ってみる事をオススメします。

今回は面白かったシーンを一つ紹介します。

面白かったシーン

ジェシーおじさんが結婚指輪を買おうとしてます。

ジョーイおじさんの知り合いの骨董商に来てもらってるシーンです。

Be right with you, boys.

日本語訳(少々、お待ちください。)

Joey, don’t you think it’s a lil’ strange we’re buying Rebecca’s engagement ring from a guy who’s selling jewelry out of a tackle box?

日本語訳(ジョーイ、レベッカの結婚指輪を、ルアー入れから宝石を取り出して、売ってるような男から買うなんて、ちょっと変じゃないか?)

Stu has the best prices in town.

Besides..

he gave me a greate deal on this Rolex.

日本語訳(スチュはこの町で一番いい値段で売ってくれんだ。それにさ、この上物のロレックスも彼から買ったんだ。)

Joey, that says “Rolox”

日本語訳(ジョーイ、ロロックスって書いてあるぞ。)

ロロックスは完全にアレですよね。

最後に今日の英会話!!

Now, this room is cool.

日本語訳(この部屋はカッコいいね。)

レベッカさんとの恋の行方がどうなるか、見守っていきたく思います。

では、次回のお話で会いましょう。

さようなら!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました