初めに
フルハウスシーズン4の第五話でございます。
ミシェルとジョーイおじさんの会話シーンから始まります。
Okay, Michelle, now I’m gonna teach you your first joke, okay?
Alright, now when I say “Knock, knock”
you say, “who’s there?”
Okay?
日本語訳(いいかい、ミシェル、これから初めてのジョークを教えてあげるよ、いい? そしたら、僕が「コンコン」と言うから君は「誰かいるの?」って言う。いいかい?)
Okay.
日本語訳(いいよ。)
Knock, knock.
日本語訳(コンコン。)
Who’s there?
日本語訳(誰かいるの?)
Boo.
日本語訳(ブー。)
That’s not funny.
日本語訳(面白くないわね。)
No, you’re supposed to say, “Boo who?”
日本語訳(違うよ、そしたら君は「ブー誰?」って言うの。)
Why?
日本語訳(何で?)
Well, because that’s part of the joke.
I say “Knock, kmock. Who’s there?”
” Boo. Boo who?”
Don’t cry. It’s only a joke.
Got it?
日本語訳(えーと、これはジョークだからだよ。「コンコン」って言ったら、「誰かいるの?」、「ブー。ブー誰?」泣かないで、これはジョークだから。分かった?)
Got it, dude.
日本語訳(分かった、いけるぜ。)
Good.
日本語訳(いいぞ。)
誰かがドアをノックして、ミシェルが答えます。
Who’s there?
日本語訳(誰かいるの?)
It’s dad.
日本語訳(お父さんだよ。)
Dad who?
日本語訳(お父さん誰?)
Oh, you don’t know your own dad?
日本語訳(おぅ、君はお父さんの事が分からないのかい?)
Don’t cry. It’s only a joke.
日本語訳(泣かないで、これはジョークだから。)
アメリカの独特なアレシリーズでした。
ミシェルはジョーイおじさんのマイナーなモノマネにも笑っていた回がありましたよね。
次回は面白かったシーンを紹介しますので、よろしくお願いします。
さようなら!!
コメント